- Domů
- Články
- Životopisy
- Jak napsat životopis v angličtině + vzor ke stažení
Jak napsat životopis v angličtině + vzor
Autor: | 23.7.2012V jednom z předchozích článků jsme si nastínili, jak napsat strukturovaný životopis a jakým chybám se při psaní životopisu vyhnout. Tyto informace tvoří základ pro tvorbu životopisu, a proto je již v dnešním článku nebudeme opakovat. Pokud jste je nečetli nebo zapomněli, doporučuji je znovu projít.
Vzory životopisu v anglčtině ke stažení
Pokud si nebudete vědět rady s napsáním životopisu v angličtině ani po přečtení toto článku, snadno Vám poslouží vzory ke stažení. Do nich si můžete jednoduše doplnit své údaje, jako do již připravených formulářů.
Vzor životopisu v angličtině ke stažení - vzor 1
Vzor životopisu v angličtině ke stažení - vzor 2
Kromě klasického životopisu v angličtině pak můžete pro mnohé účely využít i tzv. Europass životopis, o kterém jsme psali ve článku Europass - nejen vzor životopisu. I zde stačí pouze doplnit své údaje do předem připravené šablony.
Vyplnit Europass životopis
Psaní anglického životopisu
Psaní anglického životopisu má několik specifických odlišností oproti tomu česky psanému. Základní pravidla ale zůstávají stejná.
Velký rozdíl při psaní je v rámci kontroly gramatické správnosti. Pokud nejste rodilí mluvčí, měli byste si výsledný životopis (ang. Curriculum Vitae) několikrát zkontrolovat. Ideální je možnost nechat si jeho gramatickou a stylistickou správnost ověřit nějakým profesionálem. Pokud nemůžete, je dobré zkontrolovat alespoň gramatickou správnost zapnutím kontroly pravopisu právě angličtiny v textovém procesoru (MS Word, OpenOffice Writer). Vzory životopisů psané v anglickém jazyce pak naleznete na konci tohoto článku.
Přečtěte si také:
Strukturovaný životopis krok po kroku + vzor
Životopis pište strukturovanou formou, pokud Vám zadavatel neurčí jinak. Strukturovaná forma je přehlednější, obsáhne více údajů, je příjemnější pro čtení a ve výsledku i pro vytváření. Struktura by se měla skládat z několika bloků, kdy každý z nich pokrývá některou z oblastí Vašeho života.
Prvních několik bloků má své nezastupitelné místo, které je třeba dodržet. Předně je to úvod nebo nadpis (Heading).
Nadpis (Heading)
V podstatě máte dvě možnosti – buď celý dokument nadepíšete slovy Curriculum Vitae, nebo jako nadpis použijete Vaše jméno. Od první varianty se pomalu ustupuje a převládá trend moderní přímosti. Ať již využijete pro nadpis prvního nebo druhého řešení, pokračovat musíte osobní sekcí (Personal information). Do ní spadá celé jméno (Name - vynecháte v případě, že jste jej umístili v nadpisu), adresa (Address), telefonní případně i mobilní číslo (Telephone number), emailovou adresu (Email Address), národnost (Nationality), datum a místo narození (Date and place of Birth).
Curriculum Vitae |
|
Name: | Jan Novák |
Address: | Vavřinecká 415, Brno 716 00 |
Telephone number: | +420 111 222 333 |
Mobile number: | +420 222 333 444 |
Email address: | jan.novak@email.cz |
Nationality: |
Czech |
Date and Place of Birth: |
September 12, 1977, Brno |
V bloku osobních dat byste neměli mít problém dodržet gramatickou správnost. Je však potřeba se zaměřit na časté chyby a prohřešky.
- Email musí být reprezentativní! bigButt@yahoo.cz nebo berusinka@slunickov.cz jsou pro zaměstnavatele jasným signálem (minimálně toho, že nejste schopni nebo ochotni si změnit emailovou adresu).
- Datum se v angličtině píše několika způsoby, ale ten český mezi nimi není! Ideální způsob je tento: July 20, 2012.
- Telefonní číslo pište i se státní předvolbou! Pokud píšete životopis pro zahraniční firmu a vedení si bude chtít ověřit Vaši schopnost komunikace, mohou Vám volat přímo ze zahraničí.
Zkušenosti (Work Experience)
Dalším blokem jsou zkušenosti (Work Experience, Career History). Zde je velká změna oproti klasickému českému životopisu, kde nejdříve vypisujeme dosažené vzdělání. V anglosaských zemích je praxe mnohem více ceněná než absolvované tituly (samozřejmě záleží na kvalitě školy a stupni dosaženého titulu). Pokud ale nemáte dostatek zkušeností a dosažené vzdělání tak převyšuje Vaši praxi, pořadí raději změňte.
Vaše minulá zaměstnání seřazujte od nejaktuálnějších po ta nejstarší. Na prvním místě by tedy mělo být Vaše současné nebo maximálně poslední absolvované zaměstnání.
Struktura je následující:
- nejprve zapíšete dobu, po kterou jste pozici vykonávali (1998 – 2010 nebo 2007 - Present). Present vyjadřuje současnost, tím je myšleno, že práci stále vykonáváte. Pokud jste pozici vykonávali krátce nebo jste byli na praxi, použijte pro vymezení času i měsíce.
- následuje název pozice (Sales Assistant)
- název společnosti, umístění (Food Company, Brno (Czech Republic))
- krátce a strukturovaně popsat Vaši pozici (slovně)
Pokud se Vám podařilo dosáhnout výraznějších úspěchů nebo Vaše působení a činnost ve firmě měla velký vztah k aktuálně poptávané pozici, úspěchy můžete opět krátce popsat.
Work Experience |
|
June 2005 - Present |
|
Sales Assistant |
|
Food Company a.s. | |
Assistant of chief of sales department in the biggest Czech food company | |
- meeting organizing, clients and coworkers communication |
Vzdělání (Learning, Education, Acquirements)
Podobně jako předchozí sekci nyní popište Vaše dosažené vzdělání. V Británii i Americe je ale úplně jiný vzdělávací systém než u nás. Je proto důležité si uvědomit kam životopis posíláme a dle toho údaje vyplnit.
Časté chyby:
- High School není vysoká škola, nýbrž střední (používáno hlavně v AmE)
- Grammar School – základní škola (AmE) vs. výběrová střední (BrE)
- Vysoká škola – College (Bc.) + University (Bc., Mgr., …)(AmE) vs. University (BrE)
Název vysoké školy najdete již přeložený do angličtiny přímo na oficiálních stránkách, není proto potřeba řešit překlad.
Dosažené vzdělání středoškolské úrovně – maturita, nemá přímý ekvivalent. Pokud tedy máte maturitu, nejlepším řešením je zapsat přímo název Maturita (A-Levels). A-Levels je rozdílová zkouška na konci střední školy v Británii a lze ji považovat za shodnou s naší maturitou.
Dosažené vysokoškolské vzdělání – pokud jste jej dokončili, nevypisujte již středoškolské. České tituly jsou porovnatelné s těmi anglickými:
Bakalářský titul – Bachelor’s degree
Magisterský titul – Master’s degree
Doktorský titul – Doctor’s degree
Plné názvy titulů a jejich zkratky pro jednotlivé obory lze jednoduše dohledat, proto je nebudeme vypisovat.
Education |
2001 - 2006 |
Masaryk University Brno |
Master's degree in Economics |
Schopnosti a dovednosti (Skills)
Předposlední odstavec by se měl věnovat Vašim schopnostem a dovednostem (Skills). Poprvé v celém životopisu se můžete rozepsat, ale opět by popisy Vašich kvalit měli být střídmé a naprosto věcné. Vhodné je členění do podskupin, které jsou shrnuty vhodným názvem (Computer skills, Language skills, …).
Do sekce ostatní dovednosti (Other skills) vložte informace o nezařaditelných schopnostech a dovednostech (např. řidičské oprávnění – Full clean driving licence). Termín označuje vlastnictví řidičského oprávnění bez omezení a bez získaných trestných bodů.
Skills |
|
Language Skills |
- Czech (mother tongue) |
- English (10 years of active speaking) - fluent spoken and written - CPE (level C2) |
|
Computer Skills | - full maintenance of Windows XP/7 |
- experienced in MS Office (Word, Excel, Note, Access, PowerPoint) |
|
- languages Java, C/C++/C#, php, Python | |
Personal Skills | - excellent communication and organization skills |
- team player, determined |
V závěrečné sekci můžete uvést další údaje, které nemají vysokou informativní hodnotu, ale cítíte, že je vhodné je zmínit. Dodatkové informace (Other Information). Zde můžete vyplnit své koníčky (Hobby), zájmy (Interests) a podobné informace.
Na úplný závěr přijde datum (Date) a podpis (Signature). I když neodesíláte životopis fyzicky poštou, je dobré datum i podpis vyplnit.
Kategorie
Komentáře
V části Schopnosti a dovednosti je gramatická chyba: "full maintanence of Windows XP/7" - nikoli maintanence, ale maintenance - ve slově jsou prohozená písmena.
Díky za upozornění, opraveno. :)
V prvním vzorovém CV Jana Nováka je chyba v datumu na konci -
"Date: 23. 7. 2012" (anglicky se datum píše jinak, na což správně upozoňujete v předešlém textu). ;-)
(Zároveň by prospělo říci pár slov k tomu, jak se píše resumé a v čem se liší od strukturovaného cv, ideálně opět s přiloženým příkladem).
Díky za fajn web! :-)
No mě nejvíc udivil ten nadpis, jako nadpis se píše prostě životopis, ne jméno, to je uvedeno až pod ním v jednotlivých řádcích spolu s adresou atd.
Děkujeme za upozornění, všechny chyby a nedostatky jsou opraveny.
FCE neni ani polovicni urovni C2
Dobrý den,
díky za upozornění, opraveno.
Jeste jedna malinka vec - College je v USA vysoka skola, ale v Britanii je to stredni(cca od 16), nemaji High School, vysoka skola je pro ne University.
Dobrý den, v prvním vzoru CV je chyba, kterou prosím opravte - adress za address.
Děkuji
Dobrý den,
díky za upozornění, opraveno. :-)
excellent se píše s dvěma L
V části Skills je chyba u češtiny jako mateřského jazyka - buď se používá mother tongue, nebo native language, nikoli mother language.
Když chci říct, že mám zkušenosti s pasivní psanou angličtinou a ne aktivní mluvenou, tak se to řekne prosím Vás jak? I am experienced in passive written English?
Přidat komentář